Yo confieso

En esta página voy a ir poniendo lo que encuentre sobre la novela a medida que la voy leyendo.
Et in Arcdia ego. Nicolas Poussin
  • Las músicas de "Yo confieso". 
El propio Cabré proporcionó la lista que aparece en este enlace.

Lorenzo Storioni, fabricante de violines de Cremona en el siglo XVIII.








La capa protectora bajo la que se cobija toda la obra:
Sonata en La menos para violín y piano nº 1 de Schuman:














Para la III parte: Et in Arcadia ego:
Chacona de Bach, BWV 1004 para violín solo en Re menor:


Parte IV: Palimpsestus:
Schubert, trio para violín, violonchelo y piano, opus 100:

Parte V: Vita codita:
Sonata nº 2 para dos violines de Jean-Marie LeClair:

Parte VII: ...usque ad calce:
Prokófiev, concierto para violín y orquesta nº 2 en Sol menor:

  • En el cápitulo 35 se alude a dos personajes: Eduard y Ottilie. Se trata de una novela de Goethe, Las afinidades electiva. Ver argumento.
  • Monasterio de Sata María de Gerri

Un cuadro de Modest Urgell: El toc d'oración (1876)
  • Aportación de José Manuel:
Aqui os envio las dos poesías de Ungaretti que se citan en la página460 (sus manuscritos son comprados por Adriá en el mercado negro). Pongo también el enlace con la página donde he encontrado los dos poemas junto a muchos otros de Ungaretti.

http://www.club.it/autori/giuseppe.ungaretti/poesie.html

San Martino del Carso
Valloncello dell'Albero Isolato il 27 agosto 1916

Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro

Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto

Ma nel cuore
nessuna croce manca

E' il mio cuore
il paese più straziato



Soldati
Bosco di Courton luglio 1918

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie.


José Manuel Castellano Aportación de José Manuel:

Traducción de los epígrafes de las partes de la novela (por gentileza de Rafa Picacho, profesor de latí de mi instituto):

El I y el VII son una frase entera. se ve por los … "a capite usque ad calcem" quiere decir "desde la cabeza hasta los pies". De principio a fin, en resumen. 

II. "de pueritia" "sobre la niñez". (pueritia: f. Edad del hombre, que media entre la infancia y la adolescencia; esto es, desde los siete años hasta los catorce...) Imita aquí las obras clásicas que versaban sobre un determinado tema y que se titulan todas de esa misma manera: de senectute (sobre la vejez), de oratore (sobre el orador), de amicitia (sobre la amistad), etc.

III. "et in arcadia ego" "también yo (estoy) en Arcadia" o bien "incluso yo en Arcadia". respecto a la frase hay bastante dicho: Wikipedia 
Ahí aparece resumido el porqué de la frase más o menos. 
Si está hablando de su vida es comprensible dado que la frase suele referirse a la caducidad de la vida humana. Se puede interpretar, sin embargo, de muchas maneras. 

IV. Palimpsestus. Se refiere a los palimpsestos (παλίμψηστον). significa "grabado nuevamente". son los textos antiguos que se rasparon y sobre los que se escribió, pero que se nos han conservado y en los que se ha podido ver el texto antiguo. No sé a qué se puede referir con esto en la novela. su relación con la vida humana, los azares de la vida humana, al menos, pueden ser claros. no sé.

V. Vita condita. Esto es un participio absoluto. "tras haber fundado una vida". viene a decir algo así. Es lo único que no tiene un correlato histórico. Lo más probable es que se refiera a la manera en que los antiguos fechaban todos los acontecimientos. Los griegos lo hacían siguiendo los años de las Olimpiadas o bien a partir de la destrucción de troya. Sin embargo, en Roma siempre se tomó como referencia la fundación de la ciudad (de roma, claro). de esta manera, la frase que decían era "ab urbe condita" "desde la fundación de la ciudad". Si algo había sucedido en el año 750 a.c. decían "en el tercer año desde la fundación de la ciudad (ab urbe condita)". No sé cómo puede estar aplicado a la novela. Pero "condo, is, ere, condidi, conditum" quiere decir "fundar". 

VI. Sabat Mater. Es un error provocado por una obra de Haydn y seguido por otros compositores. En realidad se refiere a "Stabat Mater" "Estaba la Madre" referido a la virgen maría debajo de la cruz y manteniéndose en pie (stabat es mantenerse en pie). 
Aquí explican el error. 

VII. "...usque ad calcem". como se ha dicho antes, "hasta los pies" calx, calcis es talón (también significa meta, fin, pero dado que antes se refiere a cabeza, es normal traducirlo como talón). 

no se me ocurre mucho más. Está bien?